专门网论坛 » ◇游戏娱乐区◇ » 【原创】控诉大陆的译名

2008-8-18 11:23 virginfree
【原创】控诉大陆的译名

一般很好看的影视名一被翻译,基本就让人失去了胃口。

比如 burn notice 译成 “黑名单” 看看港台的译名:“干嘛炒我?”  水平立现!
再如:全民超人,全民情敌,全民公敌,全民…… 吐血,除了全民就不知道这世上有其他词了。

本来还有很多要控诉,脑袋一下短路了,楼下补充。

2008-8-18 11:54 jason711006
港台的译名雷人的也不少,举例:
007译作“无敌铁金刚”
阿童木译作“原子小金刚”
。。。
是否译者信佛啊^x^

2008-8-18 17:39 juno
这个值得讨论

2008-8-18 18:55 没故事的男孩
阿童木译作“原子小金刚”很恰当嘛,ATOM=原子

2008-8-19 18:52 myway80
类似的还有“××也疯狂”系列,“××总动员”系列

2008-8-19 20:50 JackyNow
这个有些偏颇了,很多糟糕的译名其实都是从港台那边来的

比如mission impossible,港译 职业特工队,无论是直译的 不可能的任务 还是内地翻译的 碟中谍 都比这个好

2008-8-19 21:18 luxus
香港把 真实的谎言 翻译为 魔鬼大帝,不知所云

2008-8-19 22:22 T22-T22
香港那些蹩脚的英语简直没法听。。
阿森纳---》阿仙奴??
布什---》布殊?布希??

2008-8-19 22:47 luoht
[quote]Posted by [i]T22-T22[/i] on 2008-8-19 22:22 [url=http://forum.51nb.com/redirect.php?goto=findpost&pid=10100422&ptid=710035][img]http://forum.51nb.com/images/common/back.gif[/img][/url]
香港那些蹩脚的英语简直没法听。。
阿森纳---》阿仙奴??
布什---》布殊?布希?? [/quote]

这个是由于粤语发音的缘故。同样说粤语的人也觉得国语译音很难理解。

同时,粤语重元音,国语重辅音。比方说:McGrady,粤语就发“麦基迪”,国语按惯例要译作“麦克格雷迪”。

纯粹个人看法,如果按译音直读,粤语的译音比较容易让老外理解。

2008-8-20 09:57 virginfree
[quote]Posted by [i]luoht[/i] on 2008-8-19 22:47 [url=http://forum.51nb.com/redirect.php?goto=findpost&pid=10100578&ptid=710035][img]http://forum.51nb.com/images/common/back.gif[/img][/url]


这个是由于粤语发音的缘故。同样说粤语的人也觉得国语译音很难理解。

同时,粤语重元音,国语重辅音。比方说:McGrady,粤语就发“麦基迪”,国语按惯例要译作“麦克格雷迪”。

纯粹个人看法,如果按 ... [/quote]
嗯,把贝克汉姆译成碧咸,简直是太神了,粤语发音与英语发音几乎一模一样。
碧咸用粤语读就是beckham

相对人名的翻译,大陆是根本不考虑略音和连读,见到有字母基本就全翻译过来。这方面非常不好。

[[i] Edited by  virginfree on 2008-8-20 10:00 [/i]]

2008-8-20 10:33 coolnight9
这个杀手不太冷 ^u^
这个名字很拉风吧

2008-8-20 10:44 yg2004
香港从不搞直译,总喜欢另辟蹊跷:D

Sound of Music 叫真善美.  不知道的还以为是法 轮 功。**\

[[i] Edited by  yg2004 on 2008-8-20 10:46 [/i]]

2008-8-28 22:49 engadget
外文专集的名字,中港台也大有不同。同样的美国歌手,专集名称翻译各个都不同。常常优劣互现

2008-8-29 08:38 lawbreaker
粤语只是方言,关我鸟事。

2008-8-29 12:18 布纳纳
[quote]Posted by [i]virginfree[/i] on 2008-8-20 09:57 [url=http://www.51nb.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=10102129&ptid=710035][img]http://www.51nb.com/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

嗯,把贝克汉姆译成碧咸,简直是太神了,粤语发音与英语发音几乎一模一样。
碧咸用粤语读就是beckham

相对人名的翻译,大陆是根本不考虑略音和连读,见到有字母基本就全翻译过来。这方面非常不好。

[ Ed ... [/quote]

想想以前自己音标不过关,读音都是中文标识的,
看来以后用粤语标识也不失为好办法啊

2008-8-29 14:06 kongsheng
香港的译名莫名其妙的也很多, 尤其讨厌香港人的白话英语.

2008-8-29 17:04 motong
有好的有不好的。

不过我认为好的占多数。发达地区总体还是不错 的

2008-8-30 16:28 w205
从大陆攻击转移到HK攻击了

白话其实也只是一种方言而已,只是它普及得更广而已

想想各位自己的方言,难道就一定能优美到哪?

2008-9-14 20:33 ayeah
不懂就觉得人家丑陋,如果你肯学习,就明白人家为什么那么翻译了。。。

2008-9-15 20:17 sinfire
[quote]Posted by [i]luoht[/i] on 2008-8-19 22:47 [url=http://www.thinkpad.cn/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=10100578&ptid=710035][img]http://www.thinkpad.cn/forum/images/common/back.gif[/img][/url]


粤语重元音,国语重辅音。

[/quote]

精辟。

2008-9-16 22:10 bydjh
粤语重元音,国语重辅音。


精辟。 [/quote]

有的重元配,有的重二奶,3n

[[i] Edited by  bydjh on 2008-9-16 22:11 [/i]]

2008-9-17 19:31 syoyo
a chinese ghost story

2008-9-17 21:15 selloz
我还是觉得 阿诺朱华行李架 最搞

2008-9-21 01:49 光荣游侠
最搞笑的不外乎  刺激1995

好好的一部经典电影被翻译成一部三级片

就这水平,还和大陆比?

2008-9-21 02:24 yufei0878
就是啊,楼上说的是,简直不知所云,
不过国内把法国球星zidan叫齐达内我看就不如人家译成齐丹更恰当

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.6.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.