
2008-8-18 11:23
virginfree
【原创】控诉大陆的译名
一般很好看的影视名一被翻译,基本就让人失去了胃口。
比如 burn notice 译成 “黑名单” 看看港台的译名:“干嘛炒我?” 水平立现!
再如:全民超人,全民情敌,全民公敌,全民…… 吐血,除了全民就不知道这世上有其他词了。
本来还有很多要控诉,脑袋一下短路了,楼下补充。
2008-8-18 11:54
jason711006
港台的译名雷人的也不少,举例:
007译作“无敌铁金刚”
阿童木译作“原子小金刚”
。。。
是否译者信佛啊^x^
2008-8-18 17:39
juno
这个值得讨论
2008-8-18 18:55
没故事的男孩
阿童木译作“原子小金刚”很恰当嘛,ATOM=原子
2008-8-19 18:52
myway80
类似的还有“××也疯狂”系列,“××总动员”系列
2008-8-19 20:50
JackyNow
这个有些偏颇了,很多糟糕的译名其实都是从港台那边来的
比如mission impossible,港译 职业特工队,无论是直译的 不可能的任务 还是内地翻译的 碟中谍 都比这个好
2008-8-19 21:18
luxus
香港把 真实的谎言 翻译为 魔鬼大帝,不知所云
2008-8-19 22:22
T22-T22
香港那些蹩脚的英语简直没法听。。
阿森纳---》阿仙奴??
布什---》布殊?布希??
2008-8-19 22:47
luoht
[quote]Posted by [i]T22-T22[/i] on 2008-8-19 22:22 [url=http://forum.51nb.com/redirect.php?goto=findpost&pid=10100422&ptid=710035][img]http://forum.51nb.com/images/common/back.gif[/img][/url]
香港那些蹩脚的英语简直没法听。。
阿森纳---》阿仙奴??
布什---》布殊?布希?? [/quote]
这个是由于粤语发音的缘故。同样说粤语的人也觉得国语译音很难理解。
同时,粤语重元音,国语重辅音。比方说:McGrady,粤语就发“麦基迪”,国语按惯例要译作“麦克格雷迪”。
纯粹个人看法,如果按译音直读,粤语的译音比较容易让老外理解。
2008-8-20 09:57
virginfree
[quote]Posted by [i]luoht[/i] on 2008-8-19 22:47 [url=http://forum.51nb.com/redirect.php?goto=findpost&pid=10100578&ptid=710035][img]http://forum.51nb.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这个是由于粤语发音的缘故。同样说粤语的人也觉得国语译音很难理解。
同时,粤语重元音,国语重辅音。比方说:McGrady,粤语就发“麦基迪”,国语按惯例要译作“麦克格雷迪”。
纯粹个人看法,如果按 ... [/quote]
嗯,把贝克汉姆译成碧咸,简直是太神了,粤语发音与英语发音几乎一模一样。
碧咸用粤语读就是beckham
相对人名的翻译,大陆是根本不考虑略音和连读,见到有字母基本就全翻译过来。这方面非常不好。
[[i] Edited by virginfree on 2008-8-20 10:00 [/i]]
2008-8-20 10:33
coolnight9
这个杀手不太冷 ^u^
这个名字很拉风吧
2008-8-20 10:44
yg2004
香港从不搞直译,总喜欢另辟蹊跷:D
Sound of Music 叫真善美. 不知道的还以为是法 轮 功。**\
[[i] Edited by yg2004 on 2008-8-20 10:46 [/i]]
2008-8-28 22:49
engadget
外文专集的名字,中港台也大有不同。同样的美国歌手,专集名称翻译各个都不同。常常优劣互现
2008-8-29 08:38
lawbreaker
粤语只是方言,关我鸟事。
2008-8-29 12:18
布纳纳
[quote]Posted by [i]virginfree[/i] on 2008-8-20 09:57 [url=http://www.51nb.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=10102129&ptid=710035][img]http://www.51nb.com/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
嗯,把贝克汉姆译成碧咸,简直是太神了,粤语发音与英语发音几乎一模一样。
碧咸用粤语读就是beckham
相对人名的翻译,大陆是根本不考虑略音和连读,见到有字母基本就全翻译过来。这方面非常不好。
[ Ed ... [/quote]
想想以前自己音标不过关,读音都是中文标识的,
看来以后用粤语标识也不失为好办法啊
2008-8-29 14:06
kongsheng
香港的译名莫名其妙的也很多, 尤其讨厌香港人的白话英语.
2008-8-29 17:04
motong
有好的有不好的。
不过我认为好的占多数。发达地区总体还是不错 的
2008-8-30 16:28
w205
从大陆攻击转移到HK攻击了
白话其实也只是一种方言而已,只是它普及得更广而已
想想各位自己的方言,难道就一定能优美到哪?
2008-9-14 20:33
ayeah
不懂就觉得人家丑陋,如果你肯学习,就明白人家为什么那么翻译了。。。
2008-9-15 20:17
sinfire
[quote]Posted by [i]luoht[/i] on 2008-8-19 22:47 [url=http://www.thinkpad.cn/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=10100578&ptid=710035][img]http://www.thinkpad.cn/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
粤语重元音,国语重辅音。
[/quote]
精辟。
2008-9-16 22:10
bydjh
粤语重元音,国语重辅音。
精辟。 [/quote]
有的重元配,有的重二奶,3n
[[i] Edited by bydjh on 2008-9-16 22:11 [/i]]
2008-9-17 19:31
syoyo
a chinese ghost story
2008-9-17 21:15
selloz
我还是觉得 阿诺朱华行李架 最搞
2008-9-21 01:49
光荣游侠
最搞笑的不外乎 刺激1995
好好的一部经典电影被翻译成一部三级片
就这水平,还和大陆比?
2008-9-21 02:24
yufei0878
就是啊,楼上说的是,简直不知所云,
不过国内把法国球星zidan叫齐达内我看就不如人家译成齐丹更恰当
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.6.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.